fair young virgin, vertonen. Von letzterem veröffentlichte byrd nur den ersten Teil und zwar in italienisch (La Virginella), fügte indessen einen zweiten Teil hinzu, der den ruhm der Jungfräulichkeit und dadurch elisabeth i., die jungfräuliche königin, besonders für diese Publikation pries, sozusagen als Propaganda für die neue anglisierte Musica Transalpina. byrd hatte eine privilegierte beziehung zur königin, die ihremgünstling ein Monopol auf Musikpublikationen bewilligte. letztlich schirmte das auch seinen (oft nicht ganz so) heimlichen katholizismus ab. Das epos Orlando furioso wurde möglicherweise bereits 1591 vollständig ins englische übersetzt. eine große anzahl der in der anthologie gefundenen gedichte wurde von englischen Madrigalisten immer wieder neu übersetzt und vertont. Wir setzen unsere musikalische reise mit faszinierenden beispielen des kulturellen austausches und einflusses fort. Die drei Madrigale von Philippe Verdelot stammen aus einer sammlung, die man aus Florenz könig Heinrich Viii. geschickt und zum geschenk gemacht hatte. Die existenz der Partituren in Heinrichs bibliothek macht sie zu den frühesten Zeugen italienischer Madrigale in england. Verdelot ist in der sammlung am häufigsten vertreten und man glaubt, dass sie unter seiner leitung zusammengestellt wurde. Florenz litt in diesem Jahrzehnt sehr unter belagerungen, krieg und der Pest, und die Texte der sammlung spiegeln das oft wider. Vielleicht erhofften sich die bürger von Florenz über Heinrich Viii. Hilfe aus dem ausland. Verdelot war ein französischer komponist, der 1521 nach Florenz kam, wo er vor dem Hintergrund seiner kenntnisse des französischen Chansons das Widmung Nicholas Yong Cantus, Noë Faignient (1540–1600): These that be certain signs of my tormenting Titelseite Musica transalpina (1588) Inhaltsverzeichnis der Sammlung Musica transalpina (1588) Tage alTer Musik regensburg Mai 2024 Giovanni Pierluigi da Palestrina 60
RkJQdWJsaXNoZXIy OTM2NTI=